科幻翻譯 將“科幻”帶到中國 文章出自:中華遺產 2023年第07期 標簽: 文化遺產 嚴格定義的“科幻小說”,是近代西方自然科學發展的產物。晚清和民國時期,有識之士秉著改良社會、“科學救國”的志愿,翻譯引進了大量科幻小說,同時引發了晚清和民國時期國人創作科幻小說的浪潮。諸如梁啟超、魯迅等思想家、文學家,都加入到了科幻小說的翻譯中。正是大量域外科幻作品的引入,才激發了晚清、民國乃至現當代中國科幻創作的繁榮。本跨頁展現了1890年代到1980年代,部分重點外國作家、作品的翻譯情況。(法)儒勒·凡爾納《百年一覺》作者:(美)愛德華·貝拉米譯者:李提摩太(Timothy Richard 《萬國公報》的主編、英國傳教士) >>> 閱讀更多內容,請使用中國國家地理暢讀·微信小程序 <<< 責任編輯 / 周玥 圖片編輯 / 吳西羽 版權聲明 凡中國國家地理網刊登內容,未經授權許可,任何媒體和個人不得轉載、鏈接、轉貼或以其它方式使用。 已經本網書面授權的,在使用時必須注明來源。違反上述聲明的,本網將追究其相關法律責任。