古堡春秋
兒時看香港武俠電影《新碧血劍》,里面有個溫家堡。國語配音,溫家堡的“堡”字讀“bǎo”,朋友則言之鑿鑿說讀錯了,應該念“pù”,還舉出“七里堡”“十里堡”之類的地名作為佐證。爭執不下,就搬出字典來查,結果吃了一驚:這個“堡”字有三個讀音!
讀“bǎo”,指單一的軍事防御建筑,像碉堡、暗堡;讀“pù”,常用于地名,但指的其實是驛站,有時也寫作“鋪”。電影里的溫家堡是溫氏家族的居住地。這更符合“堡”字第三個讀音“bǔ”的定義:有城墻的防御性村鎮、聚落。
責任編輯 / 周玥
版權聲明
凡中國國家地理網刊登內容,未經授權許可,任何媒體和個人不得轉載、鏈接、轉貼或以其它方式使用。
已經本網書面授權的,在使用時必須注明來源。違反上述聲明的,本網將追究其相關法律責任。
